The first one is a framed fiancé kerchief. It is monochromatic what is not so usual... The same embroiderer from last week. It is very common that these kerchiefs have some embroidered messages. A long time ago they were embroidered by girls that often did not know how to read or write... But they were in love and still they wanted their beloved to know that... So it is very usual, and now a tradition, these kerchiefs being full of misspelled words (in Portuguese: erros ortográficos)... Sweetly naif... That's what happens with this kerchief... Nowadays being able to write with this naif mistakes is almost an art and this one is a very sweet example.
|Embroidered by Maria Alice|
In correct Portuguese it should be: Há-de a nossa amizade acabar quando esta pomba voar. Instead we read: Hade a nossa amizade acabar cando esta pomba boar...
In a very, very free translation and adaptation... "Will our friendship end when this dove fly" With some misspelled words... "Wil our friendship end wen this dove flie"... I confess I don't know the most "popular" English misspellings... I believe all languages have them :)
|Work in Progress...|
This other photo shows the work I have in hands... I've finished the patterns inspired by Portuguese Fiancé Kerchiefs that I was working on and they will be available soon... I'm happy with them. I had the help from a very talented friend!!! I used the motifs to decorate a child blouse. As soon as it is ready I'll show it again. I'll keep my promise!!